Publicado por Carlos Macedo at 1:28 p. m.
El post más largo y complejo hasta ahora.
Tipico caso de lo que se denominaría "trabajo doméstico", siendo "doméstico" sinónimo de poco profesional, improvisado y descuidado.
Aquí presentamos un folleto el cual hace referencia a distintas excursiones que se pueden contratar en una empresa de turismo local.
Pues bien, para darle un toque de distinción y categoría, a esta buena gente no se le ocurrió mejor idea que hacer un folleto en castellano e inglés, buscando el doble efecto: que el turista extranjero se informe sin inconvenientes sobre la oferta de la agencia, y que las otras agencias mueran de la envidia.
Lamentablemente, este tipo de cosas son las que uno quisiera que nunca se hicieran, no porque no me interese el desarrollo turístico de mi provincia, ni porque desee que a alguien le vaya mal en su negocio. El tema es simple: SI VAS A HACER ALGO, HACELO BIEN.
Da la sensación de "...y bueno, le metamos como venga!". O de haber sido hecho por medio de los traductores on-line gratis. Otra explicación no se me ocurre.
Hemos marcado en el folleto, algunas de las animaladas que encontramos en la traducción al inglés de los textos.
La verdad es que uno mucha idea de inglés no tiene, y posiblemente en alguno de los casos hasta me pueda estar equivocando. O no.
Me imagino alguien que entienda puede llegar a encontrar otras cosas que a mi se me escaparon.
La foto está escaneada en tamaño interesante, cosa de que puedan revisar el folleto y avisar si encuentran otra, o bien ilustrarme si me equivoqué.
Lo que encontramos, a saber y en orden numérico es lo siguiente:
1-En la tapa ya arrancamos mal. Que yo sepa, la palabra "Garantía", en inglés se escribe "GUARANTEE", y la expresión correcta sería "QUALITY ASSURANCE", algo así como "CALIDAD ASEGURADA"
2-ROUTE OF VINO Y TERMAS, bien podría haber sido reemplazada por WINE ROUTE AND BATHS. Aparte, nótese en toooooodo el folleto la presencia de la palabra EXIT marcando el horario de salida de las excursiones. A mi modesto entender, en su lugar debería ir START, ya que EXIT hace referencia a Salida, pero a la salida de algún lugar (puerta, abertura, etc.).
Lo que yo no sabía era que "VARIEDADES" y "ENERGIAS" se escribían igual en castellano que en inglés. ¿No se escriben igual?, ¿y qué pasó entonces?.
3-Aqui también encontramos una palabra a la cual no le deben haber hallado la vuelta. Y la mandaron en castellano.
4-Valleys Calchaquíes podría haber sido suplida por Calchaqui Valley, y nuevamente encontramos ejemplos de palabras "piantadas" en español.
5-Aqui encontramos un par de cositas que no podemos dejar pasar.
Primero: En lugar de la palabra "CONFECION" debería decir "CONFECTION", aunque sea que quisieron ponerla de esa forma y se les piantó una letra ESTÁ MAL ESCRITA.
Aqui viene el detalle animal a tener en cuenta: El texto hace referencia a la confección de ponchos de LLAMA y VICUÑA.
Pues bien, nótese que la palabra Llama está reemplazada por "FLAME", que habla, si, de llama, PERO DE LA LLAMA QUE PROVIENE DEL FUEGO!.
Como teníamos que corroborar antes, nos fijamos en
este sitio, y nos dimos conque nuestras sospechas eran ciertas.
Hay palabras que al escribirlas en un idioma que no es el original, se deben escribir igual.
LLAMA es una de ellas. FLAME son las llamas del incendio que están generando con este folleto.
ANTOFAGASTA DE LA SIERRA es otra, ya que tal es el nombre del departamento al cual se hace mención posteriormente. ANTOFAGASTA OF THE SIERRA es un bochorno.
Y por último, FAUNA AUTÓCTONA, se podría haber sustituido por NATIVE ANIMALS, y hubiera quedado un poquito mejor.
Como final, y sin destacar con recorte, un par de pifies no menores:
ALL THE DAYS donde "EVERYDAY" hubiese caído como anillo al dedo.
En donde dice GALLERY FIRENZE tranquilamente hubieran puesto FIRENZE GALLERY (por decirlo de manera literal).
Debo confesarles que estoy agotado por el esfuerzo.
Y también debo confesarles que falta la otra parte del folleto, la cual tiene algunas cositas bastante interesantes.
Hasta la proxima.