
Hermoso debate se armó con el posteo anterior, en el cual presentabamos la primera parte de este folleto turistico.
Como lo prometido es deuda, vamos con el otro lado de la hoja, en la cual encontramos:
1-ORADOR: Digamos que la frase correcta hubiese sido National Constitution speaker. Y DIAMETER en lugar de DIAMETRO.
2-Veamos. A ésta no hay cómo encontrarle la vuelta.
Es como que hubieran estado armando un rompecabezas y alguien hubiese estornudado sobre las piezas.
VIRGIN GRUTA OF THE VALLEY es la traducción literal de Gruta Virgen del Valle, uno de los lugares más visitados por los turístas que llegan a mi provincia.
Lamento decirle a quien hizo este folletejo, que lo correcto hubiera sido escribir VIRGEN DEL VALLE'S CAVE.
Ni hablar de "THE RODEO - THE JUNTAS", y volvemos al post anterior, en el que se consigna que hay nombres que ser colocados en una traducción, DEBEN ser escritos igual que en su idioma original.
Como vemos, más abajo se cambia la forma de escribirlo, mal también, ya que aqui encontramos palabras en castellano, al igual que en la última marca, donde TOURISTICAL CENTERS hubiese quedado muy bien.
3-Cortito: FINALIZING, LLEGANDING, ACABANDING y TERMINANDING no sería lo mismo?. NO.
4-Más cortitos: Resulta que para turistas que dominan el castellano, la excursión dura un día, mientras que para extranjeros la misma dura medio día. Cómo es eso?.
Y seguimos con la domesticidad (qué palabra pegué, querido!): INDUSTRIAL ZONE y PHOTOGRAPHIC SAFARI es la forma correcta de escribir ambas marcas.
5-Aquí nos volvemos a encontrar con FLAMES en lugar de LLAMAS, pero lo más piola del tema es que los ponchos a los que se hace mención, son los más famosos de la PALABRA (WORD, en inglés), y no del MUNDO (WORLD).
Como en el post anterior, los invito a ver en detalle y a encontrar más cositas.